i spent about an hour of my time trying to figure out what the very
anyways, since i'm so intrigued with the song, here are the lyrics in its entirety and ah fang, the chinese major, better be able to make sense of the thing, because bizi, the chinese 'ao' A1 is rolling on the floor with apparent agony at failing to grasp anything out of the whole thing.
素胚勾勒出青花笔锋浓转淡
瓶身描绘的牡丹一如你初妆
冉冉檀香透过窗心事我了然
宣纸上走笔至此搁一半
釉色渲染仕女图韵味被私藏
而你嫣然的一笑如含苞待放
你的美一缕飘散去到我去不了的地方
天青色等烟雨而我在等你
炊烟袅袅升起隔江千万里
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
就当我为遇见你伏笔
天青色等烟雨而我在等你
月色被打捞起晕开了结局
如传世的青花瓷自顾自美丽你眼带笑意
色白花青的锦鲤跃然於碗底
临摹宋体落款时却惦记著你
你隐藏在窑烧里千年的秘密
极细腻犹如绣花针落地
帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿
而我路过那江南小镇惹了你
在泼墨山水画里你从墨色深处被隐去
天青色等烟雨而我在等你
炊烟袅袅升起隔江千万里
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
就当我为遇见你伏笔
天青色等烟雨而我在等你
月色被打捞起晕开了结局
如传世的青花瓷自顾自美丽你眼带笑意
of course, i know what it means now, thanks to the very trusty jay-chou.net lyrics forum, with the pinyin and the english translation. heehee.
and since i've already finished my computing project, i think i should reward myself with a short nap. oh.. smelly raymond tan thinks i've been slacking and that nowadays fei fei liao. fei his head. i think he's just jealous since he's been having ots these few days. oh well, i am going to go sleep before he wakes me up. ^^
oh oh. and i nearly bought this, until i realised that i havent been working, and therefore, there will be very little, if any at all, money coming in. :(
ps. when i refresh on my blog, the whole chunk of text looks like the encoding was wrong. its so cheem, it doesnt look like words.